第四章 (1 / 3)

麦哲伦心里对教授的担忧不以为意,但是脸上并没有表现出来。

漫长的历史意味着无限的可能,在生活着原始部落的这片雨林中出现繁华的城市本身就是奇迹,那么还有什么好值得奇怪的呢?就算“神殿建成了”意味着天翻地覆,但对已经毁灭了的这座遗迹而言,又能如何?

那终究只是一段历史。

麦哲伦和教授在一座帐篷前分开,在心里说:“所以说,还是黄金和活着的人更重要。”然后他想起了白帽子,不由得悲从中来。

“别让我抓到你!”

……

下午,麦哲伦就开始了翻译汇总的工作。

对这个探险队而言,大部分的工作时间就是百分之八十的人在一个大坑里不停地向下挖,少数几个学者教授在一起研究,探险家们上蹿下跳玩着他们的寻宝游戏,护卫里只有几个人在外面负责安全,其他的全部守在女伯爵的帐篷外面。

麦哲伦走进帐篷的时候,海伦的身影难得的出现在了这里。她是来为几位教授介绍新来的麦哲伦,这让后者受宠若惊。不过冷静下来之后,他也明白,女伯爵应该是来和教授商量什么事情的。

果然,在正式开始工作之后不久,麦哲伦就注意到一位学者和海伦一起悄然消失了。

这里的学者来自各个不同的地方,有的是大学教授,有的隶属于皇家学会,还有的是海伦的私人顾问。他们所学的东西各不相同,麦哲伦站在书架前转头看过去,有的在盯着遗迹中挖到的东西,有的摆弄着石头土块,不过最多的还是埋头在资料堆里。

看到这些,麦哲伦更确信了自己的猜测,海伦从一开始就不是冲着黄金来的。

“书中自有黄金屋。”

走了下神,麦哲伦就正式开始工作了。

他不再翻看翻译好的汇总,而是埋头苦读零散的带着翻译的古语句子。这里面有很多翻译了一半的,还有的缺了一两个字,完全翻译了的只有很小的一部分。那位教授寄希望于麦哲伦的级记忆力,来汇总这些翻译,其实也是抱着有个人能用就用上的心思,没对结果抱太大希望。

毕竟对于他们这些真正的学者而言,能翻译的已经都翻译了,没翻译的光看文字也翻译不出来。

就比如说,“蛋疼”这个词,把它分开成两个字,分别直译,再组合起来,地球上百分之八十的成年人都知道是什么意思,这是人类共通的生理构造决定的。但是“填鸭”这个词就不一样了,先不是所有地方都有鸭子这种生物,其次就算能知道鸭子是什么,也不一定能理解这个词代表的本意和引申义。这就是翻译的最大障碍,语言本身是一群人生活的结晶,不了解这群人的生活,就很难理解语言中的含义。

没错,现在还没翻译出来的,大多就是“填鸭”这种基本一点办法都没有的。

上一章目录下一页